英语专业论文翻译方向商标方面可以从哪些角度写
〖壹〗、商标翻译时应遵循的原则 (一)有益联想原则 商标对消费者的心理产生一定影响 。商标得当 ,适应消费者的心理需求,则会引起人们的兴起,激发购买欲望;相反 ,如果商标容易引起人们的负面联想,则肯定会使产品的推广大打折扣。
〖贰〗 、宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论 ,可以从社会 、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段 ,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选取等等 。
〖叁〗 、商标的翻译不仅是一种语言上的翻译,更是一种文化翻译。因此准确地掌握商标的翻译方法,注重同目标语国家文化的结合 ,才能译出符合消费者心理需求的商标,从而争得消费市场。
〖肆〗、双关手法 通过双关,商标翻译不仅在读音上与原词相似 ,更在内涵上相互呼应,以此表达企业或产品愿望 。如“Strong ”译为“祝强”、“智强”,分别与医疗仪器和儿童食品相关联 ,传递健康 、强壮的寓意。 “Quick ”译为“快克”,意指迅速克服疾病。
〖伍〗、张向阳在2005年的研究中则探讨了文化语境与汽车商标词翻译的关系,强调了文化适应性在翻译中的重要性 。这些研究都表明 ,英语论文在讨论商标翻译时,需要关注翻译策略和方法的选取。从文献的统计信息来看,汽车商标翻译的研究在近年来受到了广泛关注。
〖陆〗、好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富 ,反之,糟糕的商标翻译可以导致企业失败,所以企业的生存与商标翻译有着密切的联系。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵 ,促进语言理论研究与实际应用的结合 。